The sky sat upon their shoulders, so low and so grey, and their movements in the cold day were thick and imprecise. The ground was soft with the rain, and earth soon clodded their boots. The hives were heavier than Jean remembered.
Slowly they lifted, slowly they manoeuvred. Every so often she would stop and look around her, as if storing up her fill of it against the future.
Charlie ran about, helping, and Lydia came out for a while, wrapped up in Jean’s old coat.
There was everything left to do, and nothing at all. They had come to their decision in an instant three months ago but spoken of it to nobody, not even Charlie, till they knew they could go. Now they were leaving and, for the time being, they would take only what they needed.
Jim drove the car slowly across the silent Sunday town. Behind, in the trailer, the four hives and Charlie.
‘You found someone quickly, for the hives,’ Jim said.
‘Yes.’ Jean looked out at the town.
‘You’ve gone already,’ Jim said. ‘Haven’t you?’
‘I didn’t choose it.’
‘You chose something. Are you taking the cat?’
‘She’ll like it. The heat. The insects.’
‘And us?’
‘You’ll visit. For ages. We’ll visit.’
They sat in the kitchen and drank coffee. Lydia sat with them. She wrote on a list, and crossed things off. Sometimes she smiled at what they said, but she didn’t join the conversation. This was not her farewell.
Charlie was in and out, buzzing, excited. Often, Jean saw, he would brush by Lydia, or pause, and she would put a brief hand on his hair or drop a kiss to his shoulder. Jean saw that till he left the room, Lydia’s eyes didn’t leave him. She wouldn’t let him go.
‘You have money enough,’ Jim said.
‘I’ll write before we’re on the street,’ Jean said.
‘Viale, not street. Or strada.’
‘What will you do?’
‘I will not worry,’ Jim said.
‘We’ll be careful. It’ll be easier in a foreign country.’
‘You’re a doctor. Everybody sees you.’
Jean shook her head.
‘Only if they need to. We’ll be careful. We’ll be strange already, for being English.’
‘And I will not miss you in the Red Horse on Thursdays. I will find another oldest friend to put in your place.’
The doorbell rang and Lydia went to see.
‘You know there was a whip-round at the factory,’ Jean said. ‘Like they do when a girl gets married.’
‘That’s a nice gesture,’ Jim said.
‘Pam organized it. She left the money in the porch with a note. Lydia didn’t show it to me, but it made her cry a little.’
‘Does she know what happened?’
‘She knows that Annie lost her baby. Nothing else. She’s been round with Annie every day almost. Made her promise that she’ll visit us before the year is out.’
‘Do you think she will?’
Jean shrugged. ‘I don’t know. But I don’t think Lydia could bear to go without the promise.’
She got up and fetched the jug of coffee.
‘Lydia’s learning the language so quickly. More quickly than me,’ she said. ‘We have a book. But I’ve done my other homework. I’ve written some letters and made some telephone calls. I can practise over there and I’ve established that there are plenty of sick people. English-speaking sick people. So I’ll get to work on them while I’m learning new words.’
‘Then you are as set as you can be, though it might take some getting used to. A foreign country and foreign ways. What about here? Have you cured everybody here?’
‘Everybody who will be cured.’
Sarah and the little girls came at lunchtime and Charlie showed the girls the four squares in the grass where the hives had been.
‘They’re like windows,’ he said.
‘What to?’
‘It doesn’t matter, so long as you can look through them.’
He chased them to the bottom of the garden, roaring like a lion; and a while later they went home.
They packed Charlie’s shelves that evening, each thing wrapped in old news till the holdall was full. Though it was late now, he swore he would not sleep. Lydia turned off his light and went downstairs.
‘Is he excited?’ Jean said.
‘He said it would be like a new world to look at. He said you had told him so.’
Jean kissed the woman she would leave her life for, run away for.
影片间两个人的对戏极为自然,个别片段我觉得处理得非常美,导演极为优秀的把握住了那一条分界线,似有若无的触碰,若即若离的亲吻,在衣衫滑落的一刹那偷走你的呼吸,还给你以享受。谈到彼此间的配合,两位女主演说到如何培养默契,就是提前花两周,just talk,去了解对方,明白对方的safety points,给予对方信任。也互相探讨排练两人间 body language, body moves 以求呈现更好的效果。
《告诉蜜蜂》。7分。
安娜贝尔·杨科尔导演,安娜·帕奎因、荷丽黛·格兰杰主演作品。
没查资料,不知道本片是否改编自同名小说,但一想到是英伦式的爱情,就知道病态是肯定的。很多英伦的爱情之所以打动人,主要还是源于浓郁的病态。比如朱莉安·摩尔的《爱到尽头》,就如此。
但《告诉蜜蜂》的问题在于,茱迪亚和简动人却并不刻骨铭心。诚然,这两个女人在20世纪50年代的英格兰相遇相知是个体的偶然,茱迪亚惨遭丈夫出轨抛弃,而简独自一人打理父亲留下来的诊所。一个在心理和精神上受到伤害的女人遇到了一个专门治疗身体疾病的女医生,然后,然后他们相爱了。
茱迪亚的儿子查理迷上了简养的蜜蜂,他从蜜蜂的身上看到了男女的爱,看到了跨越性别的爱,他甚至认为蜜蜂懂他的心事。
应该说查理与蜜蜂的这一视角很讨巧,但并为给茱迪亚和简的感情加分。
另外,片中的尺度是远远不够的。
随遇而安,品人世百味。
执笔从容,叹心中悲欢。
点击右上方“关注”,与我一同前往光影深处,寻找灵魂的共鸣。
作者:笙笙不兮
图片:电影《告诉蜜蜂》
写在前面
大家好,我是笙笙不兮。
夏天太适合恋爱了。
那些隐藏的秘密,压抑的心事,都在暖融湿润的天气里悄然滋长。
荷尔蒙旺盛的季节,男男女女一个眼神就能撩在一起,勾勾手指,故事就发生了。
告白之前,每一次的眼神交流,都有暧昧的情愫欲说还休。
在这方面,女性具有天生的细腻。
当一段情愫在两名女性中间发生,柔情总是多一点。
而当一部影片的诞生,从作者,到演员,再到导演、编剧全是女人,它所呈现出的细腻与诗意,简直能融化你的心。
我看过的LGBT电影着实不多。
除了《断背山》和《请以你的名字呼唤我》,《告诉蜜蜂》是第三部,尽管我更愿意把它归类为爱情电影。
毕竟,爱从来只与心动有关,与性别无关。
01
1952年,苏格兰小镇的夏天,空气总是湿漉漉的。
年轻的女医生简回到老宅,准备接过父亲的衣钵。
简是那个时代少有的知识女性,家境殷实,有着大家闺秀该有的优雅。
她从外面的世界学成归来,回到这个闭塞的小镇,想要试图为那里的人们做点什么。
简随身背着医药箱,是镇子里唯一的女医生,也是唯一的医生。
莉迪亚与简不太一样,她奔放热烈,风情万种,爱喝酒,也爱跳舞。
舞会上,莉迪亚涂着大红唇,如同一朵娇艳欲滴的玫瑰,舞动的腰肢牵引着所有男人的目光。
她在曼彻斯特的舞会上遇到一个男人,高大英俊,柔情中带有一丝霸道。
爱情的火苗嚓地一下,点亮了她渴望被爱的天空。
莉迪亚是勇敢且特别的。
他们的爱情不被父亲看好,可她还是坚定不移与他相恋,在发现自己怀孕以后,毅然跟着男人来到小镇,尽管那时自己无名无分。
02
在小镇常年阴霾的天空下,故事的走向总是难免伤感。
莉迪亚与男人结婚后,丈夫就去了前线,退役回来,对她早已没了当初的新鲜。
他很少回家,把妻子留在一所租住的老房子里,独自靠工厂微薄的薪水抚养儿子。
直到有天,莉迪亚听说丈夫出轨了,与一个如她当年一般艳丽的年轻女子。
她对回家收拾行李的丈夫说:
那个曾经与她耳鬓厮磨的男人,曾经对她说尽世间的情话,如今,他只是淡淡地回应:
他如此绝情,已经连儿子都不想认了。
莉迪亚的活力、热情,悉数褪尽。
她鼓起勇气,给感情决裂的父亲写信求助,却被父亲原样打了回来。
生活中的不如意,简直多到让人应接不暇。
当你以为已经够苦的时候,日子总能默默砸下一个新坑,告诉你:
谁说的,明明还可以更苦。
莉迪亚没法集中精神工作,导致了一次小小的生产事故,就这么丢了糊口的饭碗。
她抖着身体从工厂逃离,哆嗦着点上一支香烟,情绪从愤怒、委屈、无助到渐渐平复。
最后,她深吸一口气,发出一声自嘲的冷笑:
讲真,女主这里的演技太赞了。
情绪层层递进,把莉迪亚的软弱与骨子里的倔强完美结合,让人们愈发认同,这样一个美丽孤傲的女人,不会因为世风的压抑沦为庸俗。
另一边,简的行医生涯也并不顺利。
她对待患者尽心尽力,可人们似乎并不买账。
一位与她一同上过学的母亲说:
尽管那时,她的女儿感染疾病,而简刚刚提着药箱赶来,为女孩仔细进行了检查。
就像莉迪亚与简初次聊天时说的那样:
后来,由于那位母亲的愚昧,耽误了女儿的最佳治疗期。
简驱车赶来时,只看到一具小小的、了无生气的身体。
简很自责,她恨自己为什么没能早点赶来,恨自己没有能力驱散弥漫在小镇上空的陈腐观念——
那个因为生产得了妇科病的妇人,明明有钱治病,却因为当时的医生是简的父亲,硬生生忍了十年。
小镇里的女人安静而隐忍。
她们习惯了接受,用传统观念把自己牢牢捆住,如果有人胆敢逾越,那将成为众人唾弃的目标。
03
相遇时的简和莉迪亚,都没能给对方展现出自己体面的样子。
她们一个未婚先孕,又惨遭抛弃,一个学识过人,跳出了“女子无才便是德”的藩篱。
两个寂寞的灵魂相遇,三言两语,竟发现对方原来是知音。
莉迪亚被房东赶出来的时候,简认真看着她的眼睛说:
而当莉迪亚得知简没能救回那个可怜的女孩,她什么也没说,却给了她一个充满力量的拥抱。
她们相处不多,却能在这样细腻的接触中,感受到对方的爱与理解。
简收留了她们母子,让莉迪亚做自己老宅的管家。
查理很开心,他终于可以每天在医生的后花园里去看蜜蜂了。
在影片中,蜜蜂和查理同为故事线索,被导演赋予了绝对的诗意。
蜜蜂嗡嗡叫的声音如同人类的低语,英文名字是honey,带着点甜蜜的浪漫。
从小特殊的成长环境,让查理成为一个敏感细腻的小男孩。
他会懂事地忽略母亲的眼泪,打开音乐,邀请她跳一支欢快的舞。
查理看到镇子里太多不为人知的秘密。
有些他还不懂,可也有些,使他明白自己的父母和别人有何不同。
简曾对查理说,她的父亲告诉自己,如果你把秘密告诉蜜蜂,它们就不会飞走了。
于是查理每天都去和蜜蜂说话,把心中的困惑告诉它们。
他说:
当看到莉迪亚和简在房间里拥吻,查理害怕极了。
怕妈妈是别人口中“恶心的同性恋”,怕她还有更多的秘密瞒着自己——
他们明明说好要彼此坦诚的。
然而,妈妈还是成为小镇里的异类。
人们路过,会厌恶地吐一口唾沫,尽管他们甚至互不相识。
母子和解那场戏,是全片的点睛之笔。
莉迪亚安抚着儿子的情绪,轻柔而坚定地告诉他:
她在用自己的方式告诉查理,在没有伤害别人的前提下,每个人都可以对生活做出自己的选择。
查理是否听懂了呢?
我想,一定是了。
04
影片最出彩的视觉段落,是两场冲突同时发生的蒙太奇式剪辑。
这一边,是莉迪亚的丈夫对她粗鲁的强暴。
刻在骨子里的大男子主义告诉他,男人可以不爱自己的妻子,可是她却不能背着你爱别人,尤其是,对方居然还是一个女人。
这是对他名誉与面子的双重打击,是人生奇耻大辱。
他要占有她,以此宣告自己的主权。
另外一边,是女主的表妹未婚先孕,被母亲强迫堕了胎。
她躺在床上凄厉地惨叫,下体流出汩汩的鲜血,几乎丢掉半条命。
匆匆赶来的简告诉母亲,家里的医疗环境太简陋了,表妹需要去正规医院接受后续治疗。
可是还能怎么样呢?
母亲的沉默让简明白,此时的劝说皆为徒劳。
她开始紧急为表妹进行止血处理,压抑的气氛充满房间。
最终,查理选择了求助蜜蜂,去解救被父亲凌辱的母亲。
漫天飞舞的蜂群中,母子两人开心地共舞,像一幅充满精灵的童话。
而另一边,差点失去女儿的母亲,终于诚恳握住了简的手,表达着心底无与伦比的感激。
她们谁也没有改变,坚守着内心的柔软与善良,终于为自己赢得在小镇的一席之地。
最艰难的日子里,她们用爱鼓舞着对方,最终成就了彼此。
后来,莉迪亚决定带着查理离开小镇。
她需要一个更广阔的天地,给查理提供更有希望的生活。
简和她约定,等她处理完手头上的一些事情,就去找她们。
可是其实她们彼此心知肚明,此次一别,再会无期。
这个小镇对她们来说,一个留不下,一个离不开。
影片开篇就介绍过,父亲离世后,简就是小镇唯一的医生。
尽管这里的人思想陈腐又冷漠,可是简就是无法丢下他们不管。
医者仁心,生命不该被偏见左右。
站台上旁若无人的深情一吻,美得那么夺目。
它无关情欲,是灵魂与灵魂的交缠。
多幸运,她们在最灰暗的日子里相遇,靠着一份纯粹的爱情彼此扶持,终于熬到拨云见日的这一天。
05
很多时候,故事总要留有遗憾,相爱与相守无法兼得。
可是那又怎样?
你遇见一个人,爱上一个人。
TA驱走你头顶的阴霾,告诉你生活原来还有晴朗的样子。
那里繁花似锦,生机无穷,人与人之间满是柔情。
TA牵着你走过一程,分别时,你已经蜕变为更好的自己。
高晓松打过一过比方,那是我听过的,关于爱情最美的余音:
是啊,生活中只要还有爱与善良,日子总会变好的。
就像影片结尾,已经长大的查理轻声留下的那段话:
【关于作者】
笙笙不兮,文艺水瓶女,心向暖阳,谋生,亦谋爱。
如果喜欢我的文字,欢迎点击上方头像关注,我们评论区见~
Tell it to the Bees by Fiona Shaw
原著结局是HE, 三人决定前往另一个国家,没有影片中车站告别的那一吻
41
The sky sat upon their shoulders, so low and so grey, and their movements in the cold day were thick and imprecise. The ground was soft with the rain, and earth soon clodded their boots. The hives were heavier than Jean remembered.
Slowly they lifted, slowly they manoeuvred. Every so often she would stop and look around her, as if storing up her fill of it against the future.
Charlie ran about, helping, and Lydia came out for a while, wrapped up in Jean’s old coat.
There was everything left to do, and nothing at all. They had come to their decision in an instant three months ago but spoken of it to nobody, not even Charlie, till they knew they could go. Now they were leaving and, for the time being, they would take only what they needed.
Jim drove the car slowly across the silent Sunday town. Behind, in the trailer, the four hives and Charlie.
‘You found someone quickly, for the hives,’ Jim said.
‘Yes.’ Jean looked out at the town.
‘You’ve gone already,’ Jim said. ‘Haven’t you?’
‘I didn’t choose it.’
‘You chose something. Are you taking the cat?’
‘She’ll like it. The heat. The insects.’
‘And us?’
‘You’ll visit. For ages. We’ll visit.’
They sat in the kitchen and drank coffee. Lydia sat with them. She wrote on a list, and crossed things off. Sometimes she smiled at what they said, but she didn’t join the conversation. This was not her farewell.
Charlie was in and out, buzzing, excited. Often, Jean saw, he would brush by Lydia, or pause, and she would put a brief hand on his hair or drop a kiss to his shoulder. Jean saw that till he left the room, Lydia’s eyes didn’t leave him. She wouldn’t let him go.
‘You have money enough,’ Jim said.
‘I’ll write before we’re on the street,’ Jean said.
‘Viale, not street. Or strada.’
‘What will you do?’
‘I will not worry,’ Jim said.
‘We’ll be careful. It’ll be easier in a foreign country.’
‘You’re a doctor. Everybody sees you.’
Jean shook her head.
‘Only if they need to. We’ll be careful. We’ll be strange already, for being English.’
‘And I will not miss you in the Red Horse on Thursdays. I will find another oldest friend to put in your place.’
The doorbell rang and Lydia went to see.
‘You know there was a whip-round at the factory,’ Jean said. ‘Like they do when a girl gets married.’
‘That’s a nice gesture,’ Jim said.
‘Pam organized it. She left the money in the porch with a note. Lydia didn’t show it to me, but it made her cry a little.’
‘Does she know what happened?’
‘She knows that Annie lost her baby. Nothing else. She’s been round with Annie every day almost. Made her promise that she’ll visit us before the year is out.’
‘Do you think she will?’
Jean shrugged. ‘I don’t know. But I don’t think Lydia could bear to go without the promise.’
She got up and fetched the jug of coffee.
‘Lydia’s learning the language so quickly. More quickly than me,’ she said. ‘We have a book. But I’ve done my other homework. I’ve written some letters and made some telephone calls. I can practise over there and I’ve established that there are plenty of sick people. English-speaking sick people. So I’ll get to work on them while I’m learning new words.’
‘Then you are as set as you can be, though it might take some getting used to. A foreign country and foreign ways. What about here? Have you cured everybody here?’
‘Everybody who will be cured.’
Sarah and the little girls came at lunchtime and Charlie showed the girls the four squares in the grass where the hives had been.
‘They’re like windows,’ he said.
‘What to?’
‘It doesn’t matter, so long as you can look through them.’
He chased them to the bottom of the garden, roaring like a lion; and a while later they went home.
They packed Charlie’s shelves that evening, each thing wrapped in old news till the holdall was full. Though it was late now, he swore he would not sleep. Lydia turned off his light and went downstairs.
‘Is he excited?’ Jean said.
‘He said it would be like a new world to look at. He said you had told him so.’
Jean kissed the woman she would leave her life for, run away for.
‘He’s right,’ she said.
《告诉蜜蜂》的电影情节,虽然始终围绕着两位成年女性的关系,却借助了孩子的眼睛来讲述。影片开始,男孩查理好奇地观望着蜂巢里的世界,一个绝大多数成员都是雌性的微型社会。随着影片进行,观众同他一道开始了对这个世界的探索。令人诧异的是,原来“女王蜂”并非绝对统治蜂群的唯一权威,蜂群同样能够集体决定是否分群、养育新王,甚至处死与群体行为相悖的蜂王。
而查理的母亲,一名人类社会中的“工蜂”,显然没有那样大的力量。她在工厂拼命劳动,却难以独自承担房租与抚养儿子的支出。最终,因为一次操作失误,莉迪亚被工厂解雇。丈夫已经抛弃家庭,而父亲也拒绝收信和帮助。当初因为婚姻来到陌生小镇的莉迪亚,顿时孤立无援。
刚刚搬回镇上的女医生珍为莉迪亚提供了管家的工作,解决了母子二人的燃眉之急。事实上,珍大概早已了解到她们的困境。最初,查理遭到同学霸凌受伤,由表姐安妮带来看诊,从此认识了医生。男孩拙劣的谎言无法瞒过珍,她是极其敏感的人,即便表面上未动声色。这样的特质,不仅因为职业和观察蜜蜂的爱好,还因为她自身的秘密与经历:她是一个曾经爱上同性的女人。
二十世纪上半叶,同性恋(以及像安妮那样跨种族的恋爱)远未被大众接纳。两个女人的亲密关系,势必成为丑闻。而英国又是如此憎恶、同时却无法停止嗅探丑闻的社会。年少的珍和女友因此遭到恶徒袭击。女友最终重伤不治,珍则被父亲从小镇送到外地。对这段伤痛的忌惮,和一次次在他乡的辗转,或许是珍心思细腻敏锐的缘由。但她从来不是怯懦逃避的女性,她可以独自照料令普通人害怕的蜜蜂;受到病人家属讥讽仍然前去复诊;在湖边,也是她毫不迟疑地跃入深水,打捞查理漂远的小船。她害怕的,大概是自己成为爱人受到伤害的诱因。于是在身处关系时,越是渴望亲密,越是被动犹疑,甚至刻意维持距离。
莉迪亚的出现,让珍重新感受到了已经隐藏太久的自己。然而就在二人间情愫日益滋长的同时,过去的悲剧似乎也正暗暗酝酿。最强烈的冲突,在蜂群分化前最为不安的那个夜晚爆发。莉迪亚不负责任却擅用暴力的丈夫闯进房子,试图逼迫莉迪亚就范。与此同时,医生则在急救被母亲强行堕胎而生命垂危的安妮。两边的平行镜头,共同诉说着女性身体所遭受的创痛。这些镜头没有在令人发抖的场面上调转,也透露出一种直面的态度。幸而最终她们都得到了拯救:被蜂群,或者另外的女性—— 仿佛是一些“自身”的倒影。
只是这样的拯救,不免富于童话色彩。或许为了避免过分圆满失真,电影改写了小说中珍与莉迪亚携手远走高飞的结局。这能够视为对逃避的一种批判,但也是另一种太乐观的期许:珍骄傲而勇敢地在故乡留下来,甚至得到了曾经敌视她的人的认可。然而那却难以解释她对莉迪亚的谎言,以及莉迪亚母子的去向—— 他们从小镇出走了,可是她能走出作为人类工蜂的命运吗?电影在对时代变革的憧憬中匆匆落幕,似乎一切都将变得豁然开朗。然而你我明白,历史的轨迹并非一往无前。在今日的世界,一个偏颇地站在“他”那边的法案仍然得到通过,一个依旧有人“只能安静做工,无法抱怨”的世界,孩子的眼睛又会见到怎样微小与宏大的景象呢?
p.s. 写的时候偶然发现,今天,5月20日恰好也是世界蜜蜂日。蜜蜂日快乐!
p.p.s. 看到片尾原著小说作者是 Fiona Shaw 吓了一跳,查了一下才发现是和演员Fiona同名的作者~(想起新一集killing eve还没有看,看剧快乐!)
p.p.p.s 找到了华老师(是的就是那个华老师)和原著作者的一段对谈:Sarah Waters Interview with Fiona Shaw
打出了今年第一个五星,因为这是一部会让你笑到眼里,记到心里,看完后坐在椅子上默默发上一段时间呆的电影。同时成就了今年我觉得最美的一个吻。
1952年的苏格兰小镇无疑是保守的,没有什么比人们的秘密传播得更快。战后退役的男人早已被炮火磨灭了心智,后方幸存的女人日复一日在工厂里劳作指望着微薄的薪水。而就在这样一个死气沉沉,永远湿漉漉的地方,Lydia遇上了Jean。
Lydia原来是快乐的。她有着无法拒绝的美丽脸庞,带着一股小叛逆的活力。打开音乐,她的双脚就会自然的舞动,轻轻的摇摆加上一点点旋转,毫无章法的撞到你的心里。但是现在的她是痛苦的,她相信了在舞会上一起浪漫的男人,怀着查理和他回到了他的家乡。但是战后的他完全变了,毫不犹豫的离开自己的妻子,留下一栋吃着房租的“家”和10岁的儿子。
Jean原来是幸福的。家境优渥,受着良好的教育,有疼爱自己的父亲,有感情深厚的好友。她喜欢和朋友一起在树林里散步闲聊,日子仿佛是完美的。但是现在的她是孤独的,怀着不能说也不能忘的秘密远走他乡,在异地的住宿学校就读,直到父亲去世,她才鼓起勇气回到家乡接受了医生的工作,守着诺大又凄清的宅院,渴望着不再漂泊。
直到一个下午,Lydia的查理闯进了她的花园看望她的蜜蜂。
她们相遇的时候都不是最好的自己。一个无依无靠,工作苦闷,生活似乎难以为继,自己也似乎隔绝于任何人任何事,一边深爱着儿子,一边也看不到未来。另一个医术卓越,沉稳镇定,工作和内心却都被过往的旧事束缚,救不了能救的人,也没有朋友与家人。当两个人第一次见面,彼此都似乎点燃了一点点喜悦与期待。
我觉得故事最打动我的一点是两个女主角都是脆弱的,难过的,孤独的,痛苦的,但是当她们在一起,你可以感受到女性间相互激发出的骨子里的坚韧,那种相互安慰,相互关心,相互扶持的瞬间,你可以看见两个人眼神里情感的变化。
两个演员的表演无疑是优秀的。饰演Lydia的话Holliday用一个点烟的动作,就把角色当下的崩溃,绝望到自暴自弃的情绪变化传达得淋漓尽致。遇到Jean之后,一个洗澡时的回眸,一个注视的眼神,又把Lydia原有的活力与魅力找了回来,眼波撩动。而饰演Jean的Anna则把一个善良,受过高等教育的精英女性塑造得克制优雅。她的矜持与镇定是过往折磨的反复提醒,她看似绝对的理智下是对陪伴最深的渴求。
但有趣的是,两个演员的性格似乎与角色完全相反。映后答疑,Anna幽默开朗,而Holliday则往往安静回望。(两个人都是真人比画面更好看,默契的礼服在灯光下亮晶晶。)
影片间两个人的对戏极为自然,个别片段我觉得处理得非常美,导演极为优秀的把握住了那一条分界线,似有若无的触碰,若即若离的亲吻,在衣衫滑落的一刹那偷走你的呼吸,还给你以享受。谈到彼此间的配合,两位女主演说到如何培养默契,就是提前花两周,just talk,去了解对方,明白对方的safety points,给予对方信任。也互相探讨排练两人间 body language, body moves 以求呈现更好的效果。
为了更贴近苏格兰口音,Holliday戏外请教自己的妈妈与外婆,而Anna更是和自己的教练练到绝望。导演八年磨一剑,无论是服装道具,还是取景配乐,你都能够体会到工作人员的用心。导演,编剧,原作作者,制片人都是女性,也让这部电影从头到尾有一种体谅的温柔。
她爱她,但她们依旧是她们,没有任何事改变。她们不一定要在一起,但她们永远在一起。两人结尾的一个吻,就像“胜利之吻”,许给对方一个全世界的爱与幸福。