康德公爵(让•雷诺 Jean Reno饰)是12世纪的贵族,这天他前来城堡与公主订婚,却遭到奸人迫害。他的酒杯里被投下巫婆的毒药,让他喝下了迷魂药。神志不清中,康德杀死了公主,被抓入大牢 仆人安德烈(克里斯汀•克拉维尔 Christian Clavier饰)去找巫师,让康德回到事件之前。但是,粗心的巫师却抓错了药,结果康德和安德烈去到了21世纪的芝加哥。他们遇上了康德的后人朱莉亚(克里斯蒂娜•艾伯盖特 Christina Applegate 饰),得知如果他们不及时回到12世纪,罗萨琳公主将无法复活,后人就会消失。但是安德烈却乐不思蜀了。他和一个女孩打得火热,并不大愿意回到12世纪。然而时间不等人,康德的归去越来越迫切,而安德烈却还在温柔乡里磨蹭。事情越来越棘手。
1993年,法国高蒙电影公司曾出品过一部非常卖座的科幻喜剧《来访者》(Les Visiteurs),它不仅在法国及全欧洲赚得了丰厚的票房,甚至在亚洲也有不错的收益,以至于高蒙公司在当时美国翻拍法国片的热潮中扬言:决不将翻拍权卖给美国(其实,说实话《来访者》怎么看都像是《回到未来》的法国翻拍版)。而且在1998年,高蒙公司又拍摄了《来访者》的续集《时间走廊:来访者2》(The Corridors of Time: The Visitors 2),反响依然很好。
除了两位男主角以外,本片还有一个非常重要的演员,她就是同时扮演康德的情人罗莎兰和后代朱丽娅两个角色的克里斯蒂娜·艾伯格特。这位年轻漂亮的女演员是一位美国家喻户晓的电视明星,主演过多部热门的电视连续剧。比如《顶上的风景》(A View From The Top)和《最甜蜜的事》(Sweetest Thing)。
可话说到了1999年,不知高蒙公司被触动了哪根弦儿,终于还是把《来访者》的翻拍权拱手交给了美国迪斯尼公司——大概是估摸着油水榨得差不多了,再不卖就卖不出去了。不管法国人的算盘是如何打的,反正美国人可觉得捡了个大便宜;迪斯尼立刻投资4000万美元,如数请来了当年法国版的导演、编剧、演员等原班主创人马,再加上美国这边身手不凡的专家,风风火火地拍起了这部美国版的《来访者》。
对于本片第一男主角让·雷诺,他在法国是以演喜剧而闻名的——《来访者》就是他最成功的作品之一。
另一位男主角克里斯蒂安·克莱威尔对我们来说就比较陌生了,因为他是一个百分之百在法国本土生根开花的演员,以前从未演过好莱坞的片子。虽然我们对克莱威尔的了解不多,但这并不代表他是个无名的演员,在法国,他是观众公认的最有天赋的喜剧演员兼剧作家之一,知名度一点儿也不低于让·雷诺。用美国人的话来说,克莱威尔在法国人心目中的地位就如同金·凯瑞在美国人心目中地位一样。
除了两位男主角以外,本片还有一个非常重要的演员,她就是同时扮演康德的情人罗莎兰和后代朱丽娅两个角色的克里斯蒂娜·艾伯格特。这位年轻漂亮的女演员是一位美国家喻户晓的电视明星,主演过多部热门的电视连续剧。比如《顶上的风景》(A View From The Top)和《最甜蜜的事》(Sweetest Thing)。
因为是美法两国演员共同合作拍片,拍摄过程中自然牵扯到语言问题。尽管让·雷诺和克里斯蒂安·克莱威尔平时英语都说得不错,但讲起台词来还是难免心虚。尤其对于从未拍过英语片的克莱威尔来说,用英语念台词就更没底了。因此,剧组特别为他请来了当年在《英国病人》中辅导朱丽叶·比诺什发音的语言老师,训练和纠正他的英语发音,以便影片在上映时不会给美国观众造成听力障碍。不光法国演员要纠正发音,为了让克里斯蒂娜·艾伯格特扮演的法国情人更有说服力,剧组也请来了在《莎翁情史》里辅导格温妮丝的语言老师,专门训练艾伯格特的英式发音。
改编版法国导演让-马里·波尔是两集法国版《来访者》的导演。美国制片人雷卡杜·密斯特里斯是迪斯尼公司的大将,曾制做过《101斑点狗》《飞天法宝》和《家有杰克》等卖座片。
不过就我来看,《来访者光临芝加哥》和它的法国原版比起来,其间的文化内涵差距还是非常天壤。记得看法文原版的时候,我几乎笑到岔气,可是看这个新的美国版本,我根本提不起兴趣……
2001美国奇幻喜剧片《时空访客》,翻拍自1993年的法国喜剧片《时空急转弯1》,全球累计票房1617万美元,定级PG-13,豆瓣评分7.1。
一部非常精彩、好于原作的翻拍,虽然豆瓣评分略低于《时空急转弯》,但大大好于法国原作,观赏性、娱乐性大大增强,法国原作如同空洞的闹剧,让人笑得很尴尬,而美国版则是真正的喜剧,能够让人从头笑到尾。
美国版的剧情基于法国原版,但做了大量的改编和扩充,将法国版戏剧冲突较为单一的问题做了修正,戏剧冲突大为丰富——古人来到现代的基本戏剧冲突得以保留并发扬光大,男主与女主的情感,增加了现代女主与阴险男友的剧情线,增加了仆人与现代女人的爱情线,去掉了仆人后裔这个法国三部曲的共同剧情线……
美国版不仅戏剧冲突丰富而激烈,而且影片的情感线索大为提升,大大弥补了法国原版空洞闹剧的缺陷,从头到尾观众的情绪都能被有效地调动。
美国版的片长比法国三部曲的任何一部时间都要短,加上丰富的戏剧冲突设定,加上丰富的情感脉络设置,使得美国版剧情非常紧凑,引人入胜,影片完成度很高。
在笑点上,美国版的成功之处在于将法式幽默和美式幽默结合在了一起,集二者之所长,减弱了法国版话痨嘴炮式的语速超快的搞笑方式,笑点丰富而密集,从头笑到尾,是一部老幼皆宜、适合全家人在一起哄堂大笑的喜剧片。
在演员表演上,《这个杀手不太冷》让·雷诺的表演和法国版一样没什么亮点,搞笑功力不强,主要的笑点都出在仆人演员克里斯蒂昂·克拉维埃,和法国版一样浑身都是戏,满脸都是戏,演得特别活。
美国版的结局好于法国版。法国版的结局是仆人留在了现代,仆人后裔穿越到了古代。而美国版则是反派男友留在古代,仆人留在了现代、找到了情感归属。相比于法国版,美国版更圆满,更解气,观众更有满足感。
完全可以说美国版是“青出于蓝而胜于蓝”,虽然故事基本框架和法国版差不多,但好莱坞融入了新的经验和技巧,虽然是新瓶装旧酒,但却拍出了新意,观众犹如看了一部全新的《时空急转弯》一样,这是电影翻拍改编的最大意义,我很反感看到一模一样的翻拍(照猫画虎、如出一辙的翻拍电影很多)。
本片从剧情上和《回到未来》有异曲同工之妙,但《回到未来》更多地在从科学的角度探索过去与未来的制约关系,而本片则重在古代人与现代世界的各种不适应而引发的一系列笑料。
cctv6的有些老片还是不错地。
昨晚赶去电影资料馆,但是已经买不到让·雷诺影展的票了,也没看成《决战帝国》
时空访客还有第二部,等着找找看看。
先来看看本片的译制情况:
《时空访客》2005年译制(注:此片非公映片,为CCTV6委托上译译制,在电视上播出的。)
译制单位:上海电影译制厂(2005)
译制导演:王肖兵
剧本翻译:余冠廷
录音工程:俞嘉年
配音演员:
提伯——程玉珠
罗萨琳、朱莉亚——丁建华
安德烈——海帆
亨特——吴磊
安珀——叶露
沃里克伯爵——余冠廷
巫师——胡平智
亨利四世——桂楠
巫婆——王建新
安吉莉——黄莺
拜隆——王肖兵
弗朗斯瓦——翟巍
王后——章海虹
布莱迪——吴刚
女教师——施晓青
警察——贾志超
女招待——童乐
女孩——詹佳
旁白——王肖兵
东方联合碟片京译国语
配音演员:
提伯——陆建艺
亨特——赵震
安吉莉——晏积宣
警察——赵震
Francois De Tourney, Attorney--肖国龙
旁白——王卫国
两版配音综合来看,上译配音更胜一筹,而陆建艺老师算上这次,一共三次给让雷诺饰演的戈德福鲁瓦骑士配音,真的很怀念陆建艺老师。n
这个可恶的沃里克伯爵由罗伯特·格林尼斯特饰演,没记错的话,法国原版里没有这个人物
美版里戈德福鲁瓦的名字变成了提伯,依然由让雷诺饰演n
提伯的仆人还是由法国“李金斗”克里斯汀•克拉维尔饰演
女主角罗萨琳由克里斯蒂娜·艾伯盖特饰演
这部里的国王是英国国王n
又到了魔法师出场的时刻了,这部里的魔法师由马尔科姆·麦克道威尔饰演
美版也有砸车这场戏n
提伯伯爵的后代茱莉亚n
这俩人只要穿越时空基本上一开始都会倒霉n
提伯家族的信条n
跟法版一样,女主以为提伯是她已经失踪的表哥n
跟法版一样,提伯看了日历才发觉魔法师的药水出错了,他们来到了一千年之后的时代n
美版里茱莉亚的老公这个角色,简直是个渣男了n
坐车会晕车的桥段美版里也有n
法版里和法国“李金斗”演情侣的倒是好看了不少,这个女演员是塔拉·雷德,出演过《美国派》系列正传的1、2、4这三部
祖先和后人告别这段,美版里也是差不多n
在魔法师的帮助下,悲剧通过时空穿越扭转了过来n
渣男最终得到了报应n
茱莉亚也似乎有了自己的爱情n
跟法版结局差不多,美版这个结局里,提伯的仆人也是留在了现代,跟爱人在一起了n
在真正的法版第三部出来之前,好多人都觉得美版这个是第三部,其实不是的,美版是把法版第一部翻拍了,其实如果说演员的颜值来看,美版似乎更胜一筹,不过可惜的是美版没有继续拍下去,还是期待法版的第四部吧!
然而法国式的幽默并不如想象中的那样如巧克力般芳香甜蜜,总有种沉重的味道,这中间融入了更多法国人真实的情感.
较早的时候还看过一本《狗仔队》的电影,也是由让雷诺主演,也是从那个时候注意到了这个好莱坞化的法国演员,在片中他身为一名狗仔队员,除了使劲浑身解数挖掘明星的隐私,一方面又极力维护身为二流明星的好友的名誉,身不由己,最终则是以典型的法国讽刺性的结局收尾,令人记忆犹新。
而《时空访客》则显得更具情趣,傻傻地笑料不断,两位主演一傻一憨,相应成趣,不过其中折射的人性的阴暗面还是随着笑料一个个地被揭露了出来,人物特别地脸谱化,所以与其他的涉及时空扭转的影片相比并没什么新意,不知当时的票房是不是给足了两位演技明星的面子。